Winkelmand

Geen producten in je winkelwagen.

Chinglish vertaalt Chinees e-mailverkeer

Zakendoen met Chinezen blijft lastig. Zeker als het Engelse mailverkeer met uw Chinese partner te wensen overlaat. Oprichter Marius van Bergen slaat met Chinglish.com twee vliegen in een klap.

Want niet alleen voor de Chinees is het vertaalsysteem van de e-mailservice een uitkomst. Ook westerse ondernemers versturen met een druk op de knop een mail in het Chinees. Daarbij is zelfs een onderscheid te maken tussen het klassieke Chinees en het vereenvoudigde Chinees. “Dat laatste wordt in de Volksrepubliek en Singapore gebruikt, terwijl de entrepreneur in Taiwan en Hong Kong de klassieke variant beter verstaat “, vertelt Van Bergen. 

 

Commodity
Een aardige tegemoetkoming naar uw Aziatische partner in een land waar de persoonlijke relatie belangrijk is. Van Bergen gaf eind jaren negentig zijn baan als leraar in Shanghai op voor het ondernemerschap. “Ik zocht een uitdaging.” De sinoloog zag steeds vaker dagbladen en tijdschriften tweetalig verschijnen. “De Engelse taal is voor Chinezen een commodity. Ze kunnen alles namaken, maar zonder talenkennis zijn ze nergens. Toen drong de behoefte tot mij door en is het idee voor een vertaalportal ontstaan.”

Informal investor
Toch had het businessidee van oprichter Marius van Bergen jaren nodig om van de grond te komen. Pas in 2004 richtte hij Chinglish.com op, een webbased e-mailsysteem met vertaalfuncties. “Bij gebrek aan kapitaal kon ik het systeem gewoonweg niet ontwikkelen.” Via een informal investor wist de 42-jarige ondernemer zijn ICT-ers in Beijing eindelijk aan het werk te zetten. Dit jaar nog moet Chinglish niet de huidige 15.000 maar een luttele 100.000 gebruikers gaan tellen. Een realistische doelstelling, vindt Van Bergen: “Jaarlijks reizen miljoenen Chinezen af naar het buitenland. Die willen ook allemaal met familie blijven e-mailen.”

Visitekaartje

Dagelijks de nieuwsbrief van Startups & Scaleups ontvangen?



Door je in te schrijven ga je akkoord met de algemene en privacyvoorwaarden.

Voor wie in Shanghai of Beijing onderneemt zijn de tweetalige visitekaartjes niet vreemd. “Een Chinees e-mailadres gebruiken, was eerder niet mogelijk,” aldus woordvoerder Nienke Harmsen van Chinglish.com. “Chinese e-mailadressen zijn meestal geschreven in pinyin, een fonetische taal. Terwijl in de Chinese cultuur het gebruik van de naam erg belangrijk is voor de persoonlijke relatie.”


Chinese investeerder

Naast deze specifieke tools wil Chinglish.com ook een educatieve portal worden. “In tijdschriften worden woorden soms uitgelicht om de betekenis te verduidelijken. Op internet zijn er veel meer mogelijkheden. Je kunt denken aan interpretatie, uitspraak of het gebruik van woorden.” Daarvoor moet de ondernemer uit Culemborg wederom op zoek naar een geldschieter. “Nederland lijkt hiervoor te klein. Een reis naar China staat nu op de planning. Een van de grootste Chinese investeringsmaatschappijen heeft al gepolst of we interesse hebben.”