Winkelmand

Geen producten in de winkelwagen.

Werk je er eigenlijk nog wel? Zakelijk Engels in de praktijk

Met de woordenschat wil het vaak nog wel lukken, maar correct formuleren in het Engels valt Nederlanders niet altijd mee, schrijft taalcoach Anneke Panella-Drijver in een gastblog.

Internationaal staan de Nederlanders bekend als een volk dat zijn talen goed spreekt. Samen met Denen en Zweden worden zij steevast geroemd op dat vlak. Louis van Gaal zou de uitzondering zijn en ex-minister Timmermans een lichtend voorbeeld.

Mijn ervaring staat hier echter lijnrecht tegenover. Een grote groep ondernemers en werknemers vindt het namelijk zeer lastig om Engels te communiceren. Zij zijn jaren geleden bij een Nederlands bedrijf komen werken en op een gegeven moment wordt dat bedrijf bijvoorbeeld door Amerikanen overgenomen. Of zij krijgen een andere functie waardoor zij gedwongen zijn om in het Engels te communiceren.

Met de woordenschat wil het vaak nog wel lukken, helemaal als het gaat om vakjargon. En het lef om Engels te spreken is er bij de meeste Nederlanders ook nog wel, maar als het gaat om het correct formuleren van zinnen, is de benodigde kennis ver te zoeken. De taal vloeiend spreken hoeft niet. Maar als je goed Engels spreekt staat dat professioneel, het voorkomt verwarring en het scheelt je tijd als je niet uren aan het puzzelen bent voor een kort mailtje.

Working

Over verwarring gesproken. Ik was laatst bij een groot internationaal bedrijf en tijdens de voorstelronde zei de één na de ander: ‘My name is John de Vries and I’m working for company X since 2008.’ 

Zie jij wat er niet klopt aan deze zin? Of vind je het wel lekker klinken? Waar ik op doel is het tweede gedeelte van deze voorbeeldzin: ‘I’m working for company X since 1989.’ 

Met de -ing vorm (‘I’m working’) duid je aan of iets nu, tijdelijk, of in de nabije toekomst op afspraak plaatsvindt. In de zin: ‘He’s working on a special project this month’, staat this month er bij om aan te geven dat het een tijdelijke bezigheid is.

Voltooid deelwoord

Als je wilt aangeven sinds wanneer je ergens werkt gebruik je since, plus een vorm van het werkwoord have en het voltooid deelwoord. In het Engels is een regelmatig voltooid deelwoord het hele werkwoord met daarachter -ed. Bijvoorbeeld: worked. De onregelmatige voltooid deelwoorden moet je – helaas – uit je hoofd leren of opzoeken. Op school heb je deze rijtjes vast uit je hoofd moeten leren, het was het derde rijtje. Buy – bought – bought. Go – went – gone. Weet je het nog?

De juiste versie is kortom: I’ve worked at company X since 2008. Voor je gevoel klinkt het misschien of je er niet meer werkt, maar dit is in het Engels niet zo. Het betekent dat je er in het verleden bent komen werken en er nu nog steeds werkt.

Anneke Panella-Drijver is taalcoach en eigenaar van Improve Your Business English. Zij helpt professionals op het gebied van zakelijk Engels naar een hoger niveau.