Winkelmand

Geen producten in de winkelwagen.

Cultuurverschillen

Waarheen u ook van plan bent te exporteren, hou altijd rekening met culturele verschillen. Een boer laten, buigen voor je gasten of een halve dag te laat komen. Zaken die we in Nederland niet altijd kunnen waarderen, maar in China, Japan en Afrika is het een normale handelswijze.

Het in onze ogen positieve ’ok’-gebaar heeft in sommige landen bijvoorbeeld een heel andere betekenis. In China en Zuid-Frankrijk staat het voor ’waardeloos’ of ’niets’, in Duitsland komt het over als een belediging en een Mexicaan denkt dat u avances maakt. Internationale handel is onmogelijk zonder u in te lezen in cultuur en gebruiken.

Etiquette in het buitenland:

De Nederlandse directheid, in het buitenland vaak als onbeholpen ervaren, en onze punctualiteit kunnen ook problemen opleveren. In delen van Afrika is het bijvoorbeeld volledig geaccepteerd dat een vergadering vele uren later begint dan afgesproken, zonder respectloos te zijn.

Lokale gebruiken
Het is dus noodzaak op de hoogte te zijn van de lokale gebruiken. Dat kan op verschillende manieren. Neem contact op met de ambassade ter plekke, bel een lokale immigrantenorganisatie of ga naar een van de landenmanagers van de EVD. Ook een gesprek met een Nederlandse ondernemer ter plaatse kan wonderen doen.

Kijk ook eens op het sprout weblog voor internationale ondernemers.

Informeren
Om goed op de hoogte te blijven van de ’eigenaardigheden’ van uw exportland is het aan te raden de kranten uit het land te lezen. Bijna alle landen ter wereld hebben Engels- of Franstalige kranten. Via internet kunt u in een paar minuten uit vinden wat de laatste politieke ontwikkelingen in Burundi zijn of lezen welke nationale feestdag vandaag in Zuid-Afrika wordt gevierd. In het laatste geval begrijpt u ogenblikkelijk waarom uw distributeur de telefoon niet opneemt.

Wekelijks de nieuwsbrief van Management & Leiderschap ontvangen?



Door je in te schrijven ga je akkoord met de algemene en privacyvoorwaarden.

 

En zijn er onverhoopt geen Engelse kranten, dan kunt u altijd nog een webpagina vertalen. Zoekmachine Google is een van de bedrijven die een dergelijke tool aanbiedt. De digitale tolk is nooit foutloos, maar het is doorgaans voldoende om de strekking van een verhaal te begrijpen.